Pagan Transitions™ “Death is but a doorway...... “ Taliesen Pagan Transitions 2004-2015 Copyright ©Pagan Transitions 2004-2018 HOME

Thart orainn
réalt' gheal an oíche
An fharraige chiúin
Agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin ina codladh sa ghaoth

Thíos sa ghleann an ghleann a' cheo
Riocht na gréine Caisleán Óir
An fharraige chiúin agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin ina codladh sa ghaoth

Thart m'anam
réalt' gheal an oíche
An fharraige chiúin agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin in a codladh sa ghaoth

Draoícht a mheall na daoine róinn
Soilse geal a' Caisleáin óir
An fharraige chiúin agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin ina codladh sa ghaoth

Thart orainn
Réalt' gheal an oíche
An fharraige chiúin agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin in a codladh sa ghaoth


Translation:

Caisleán Óir {Castle of Gold}

Over us
A bright star in the night,
The quiet sea and peace in the wind
The quiet sea, asleep in the wind

Below in the glen, the glen of mist,
Realm of the sun, the golden castle
The quiet sea and peace in the wind
The quiet sea, asleep in the wind

Over my soul
A bright star in the night,
The quiet sea and peace in the wind
The quiet sea, asleep in the wind

Magic enchants the people around us
The bright light of the golden castle
The quiet sea and peace in the wind
The quiet sea, asleep in the wind

Over us
A bright star in the night
The quiet sea and peace in the wind
The quiet sea, asleep in the wind

Submitted by “Beith” September 2011


Caisleán Óir by Clannad (from the Macalla Album)


It's absolutely beautiful, the lyrics full of images of nature and magic and it sounds very ancient and primal with the harmonies of the singers,  Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=u2vrlp70zR8

It's in Irish Gaelic (Gaeilge). This is my transcription and English translation (hopefully the grammar's alright!)

Some notes on translation:

réalt' = réalta, a star
suaimhneas = peace/tranquility/calm, but in the song the word is indistinct to my ear and also sounds like 'uaigneas' which loneliness; which would give:"The quiet sea and loneliness in the wind" instead of "the quiet sea and peace in the wind" (ie. the quiet sea and the tranquil wind) - probably suaimhneas is more fitting given the context

Draoícht = magic, but more literally 'druidry'. It is used in modern Irish though as a general sense of magic/enchantment. You can use either this or druidry if you prefer

róinn means 'around us', but I am not sure if that's definitely what's in the song as I don't hear it distinctly enought. It also sounds like óg to me, which means young/youth. If it's óg that would give: "Magic enchants the young people" instead of "Magic enchants the people around us" (or "druidry enchants...)